Comment maîtriser la théorie et la pratique de la traduction

Table des matières:

Comment maîtriser la théorie et la pratique de la traduction
Comment maîtriser la théorie et la pratique de la traduction

Vidéo: Philosophie - La distinction entre en théorie et en pratique 2024, Juillet

Vidéo: Philosophie - La distinction entre en théorie et en pratique 2024, Juillet
Anonim

Pour maîtriser les subtilités de la théorie et de la pratique de la traduction, l'immersion dans l'environnement linguistique, la communication avec des locuteurs natifs, la lecture de textes étrangers de tous styles et genres est nécessaire. Pour obtenir ces compétences, ainsi qu'un diplôme de traducteur, vous devez étudier dans une université avec un profil approprié.

Théorie de la traduction

Une traduction compétente nécessite non seulement la connaissance de la base principale de la langue, mais également la capacité de transformer les caractéristiques lexicales et stylistiques d'une langue à l'autre. Pour ce faire, vous devez traiter avec des livres, des journaux, des magazines et d'autres publications étrangères. Il est également nécessaire d'avoir une communication avec des locuteurs natifs et, si possible, d'arriver dans leur culture.

Il ne suffit pas de traduire mot à mot, même en connaissant parfaitement la grammaire et le vocabulaire. Il est important ici de ne pas se référer à la langue littéraire, mais à la langue de tous les jours. Par exemple, en russe, il y a le mot "chien", qui signifie littéralement un animal spécifique. Mais en tant que terme domestique ou spécial, «chien» est un verrou sur une veste ou un sac. Même chose dans d'autres langues. Le mot «nez» en anglais se traduit par «nez». Mais au sens quotidien, le "nez" est la tête du cric.

Lors de la traduction, vous devez faire attention à l'ambiguïté des parties individuelles de la phrase et des mots. En règle générale, un mot étranger a plusieurs significations en russe. Doit être guidé par le sens du texte.

La capacité de traduire des unités phraséologiques est l'un des principaux indicateurs de maîtrise. Les expressions stables peuvent ne pas avoir d'analogues dans d'autres langues, car elles sont apparues à la suite du développement culturel des gens.

Les titres ont une place particulière dans la traduction. Souvent, vous pouvez trouver la mauvaise traduction du nom du film, du livre ou de l'article. Afin d'éviter les erreurs, vous devez d'abord lire et comprendre l'article ou regarder un film, et après que le titre soit traduit aussi précisément que possible.

Une autre subtilité de la traduction est une compréhension profonde de la signification de l'écrit. Il se trouve qu'il est difficile de trouver un équivalent en russe à traduire avec précision. Ensuite, vous devez réfléchir à ce que signifie le texte. Et déjà partir de cette pensée, cherchez un analogue.