Les traducteurs les plus célèbres de Shakespeare

Les traducteurs les plus célèbres de Shakespeare
Les traducteurs les plus célèbres de Shakespeare

Vidéo: Shakespeare a-t-il écrit ses pièces ? - Natalya St. Clair et Aaron Williams 2024, Juillet

Vidéo: Shakespeare a-t-il écrit ses pièces ? - Natalya St. Clair et Aaron Williams 2024, Juillet
Anonim

Les œuvres de Shakespeare sont toujours intéressantes pour les lecteurs. Chaque génération cherche à sa manière à comprendre ces œuvres immortelles. Tant que la langue russe existera, de nouvelles versions des traductions des œuvres de cet auteur mystérieux qui a travaillé il y a plus de 400 ans apparaîtront.

Manuel d'instructions

1

Dès le XVIIIe siècle, des traductions russes de Shakespeare sont apparues. Même l'impératrice Catherine II elle-même en 1786 a fait ses traductions. Le premier traducteur russe de l'œuvre de Shakespeare est considéré comme A.I. Cronenberg (1814–1855). La pièce «Hamlet» dans sa traduction n'a pas quitté le théâtre pendant longtemps, et même les monologues les plus réussis ont inséré des traductions encore plus tardives.

2

Un des traducteurs les plus célèbres de Shakespeare était Appolon Grigoriev (1822-1864), un poète et critique littéraire russe, auteur de mots pour les célèbres romances Two Guitars, Ringing

"et" Oh, parle-moi au moins

3

Les traductions ultérieures les plus célèbres de l'œuvre de Shakespeare appartiennent à Vasily Gerbel (1790-1870) et à Modest Ilyich Tchaikovsky (1850-1916), le frère cadet du grand compositeur russe.

4

Les traductions de Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) sont devenues un véritable classique. Pour les traductions des sonnets de Shakespeare, il a même reçu le prix Staline du deuxième degré en 1949. Marshak a su transmettre dans ses traductions l'idéologie de Shakespeare, l'esprit de sa poésie.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) était connu comme l'auteur de la théorie de la traduction littéraire. Il a traduit tous les 154 sonnets de Shakespeare, mais leur publication a malheureusement rencontré des difficultés importantes. À cette époque, les éditeurs avaient peur d'empiéter sur le monopole des traductions de Marshak. Seulement 10 ans plus tard, ses traductions sont finalement devenues la propriété des lecteurs.

6

Les traductions de Shakespeare exécutées par Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) occupent une place de choix dans l'histoire des traductions russes. Seule la traduction de la tragédie de Hamlet a pris Pasternak plus de 30 ans. Il a exécuté l'œuvre avec grand soin, certains monologues ont même correspondu avec Pasternak 5 à 6 fois. Cette persévérance et ce scrupule de l'auteur ont été appréciés. C’est la traduction de Boris Pasternak qui a commencé à être utilisée dans les productions théâtrales et cinématographiques de Hamlet.

7

Le poète Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) a été récompensé par la reine anglaise Elizabeth II pour son livre «Translations of Shakespeare's Sonnets». Les spécialistes dans le domaine de la linguistique ont reconnu que c'était Tyaptin qui avait réussi à faire la traduction la plus précise et la plus vivante des vers anglais en russe.

8

Dans les années 90 du siècle dernier, toute une série de traductions complètes des sonnets de Shakespeare est apparue. Les auteurs de ces traductions: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Pour les traductions de Shakespeare - merci à la reine d'Angleterre