Comment traduire le nom de famille en anglais

Comment traduire le nom de famille en anglais
Comment traduire le nom de famille en anglais

Vidéo: Cours d'anglais 51 - Les membres de la famille en anglais Vocabulaire 2024, Juillet

Vidéo: Cours d'anglais 51 - Les membres de la famille en anglais Vocabulaire 2024, Juillet
Anonim

Traduire un nom de famille correctement en anglais est une question assez simple. Cependant, cela nécessite une certaine attention. Après tout, il est incorrect de faire une traduction d'au moins une lettre, et la traduction sera déformée. Cela est particulièrement effrayant lors du traitement des documents pour voyager à l'étranger. Dans tous les autres cas, il suffira de corriger simplement l'erreur, selon les règles de traduction existantes.

Vous aurez besoin

Dictionnaire anglais

Manuel d'instructions

1

Lors de la traduction de votre nom de famille en anglais, faites attention au fait que l'ensemble du processus est basé sur la sélection des lettres correspondantes dans l'alphabet étranger. Chaque lettre peut facilement trouver son analogue. Ce processus est appelé translittération. Ainsi, par exemple, il sera plus facile de traduire le nom, comme Ivanov. Après avoir ramassé les caractères nécessaires de l'alphabet anglais, vous recevrez une traduction: Ivanov.

2

Ce sera plus difficile avec la traduction pour ceux dont le nom de famille n'est pas le plus simple. Cela s'exprime clairement dans la translittération de lettres telles que E,,, b, b, y, z, diverses combinaisons de voyelles et la participation de y dans le nom de famille. Ainsi, par exemple, E en traduction ressemblera à ceci: E ou YE. Il en va de même pour la lettre E. La lettre Y se traduit par Y ou, dans certains cas, I.

3

Considérez que selon les règles de la langue russe, les lettres I et Yu sont formées en combinant deux sons: Y et la deuxième voyelle supplémentaire (dans le premier cas, c'est A, dans le second - Y). Par conséquent, leur translittération ressemble à ceci: YA ou IA et YU ou IU.

4

Souvenez-vous également que certaines consonnes sont également des combinaisons de deux sons ou plus. Ainsi, par exemple, F ressemblera à ZH, X à KH, H à CH, W à SH. Lors de la traduction d'une lettre telle que C, deux options de translittération sont possibles. C'est TS ou TC. Mais lors de la traduction de la lettre u, soyez prudent. Après tout, c'est la composition la plus complexe. Il s'agit d'un ensemble des caractères suivants: Щ - SHCH.

5

En cas de problèmes avec la traduction du nom et du patronyme, n'oubliez pas que le patronyme, en règle générale, n'est pas écrit. Seule la première lettre en est utilisée, après quoi un point est mis. Traduisez le nom de la même manière que le nom de famille, c'est-à-dire translittérer. Si vous avez des problèmes pour accepter des documents avec une traduction spécifique de votre nom de famille, concentrez-vous toujours sur l'écriture du nom de famille dans des documents officiels, par exemple, dans un passeport. Si votre transfert coïncide avec le fonctionnaire, vous pouvez prouver votre innocence en toute sécurité sur la base de documents officiels.

comment les noms sont traduits en anglais en 2018