Comment traduire les versets

Comment traduire les versets
Comment traduire les versets

Vidéo: LE VERSET LE PLUS SUBLIME DU CORAN (S.2 V.255) ayat al kursi 2024, Juillet

Vidéo: LE VERSET LE PLUS SUBLIME DU CORAN (S.2 V.255) ayat al kursi 2024, Juillet
Anonim

Traduire la poésie est beaucoup plus difficile que la fiction, la description technique ou la correspondance commerciale. En effet, dans la nouvelle version de l'oeuvre il faut recréer la taille originale et prendre en compte les subtilités de la rime.

Manuel d'instructions

1

Lisez le poème entier. Décrivez brièvement l'intrigue afin de ne pas perdre l'essence de l'histoire à l'avenir.

2

Analysez les sons qui prévalent dans le texte d'origine. Les poètes utilisent souvent la répétition de syllabes ou de lettres individuelles pour exprimer leurs émotions, créer l'ambiance souhaitée. Par conséquent, en travaillant avec votre version, essayez de refléter autant que possible ces caractéristiques du texte d'origine.

3

Divisez le texte en phrases. Traduisez chacun d'eux comme vous le feriez avec du texte brut. Essayez de traduire des formes poétiques en phrases ordinaires, mais ne perdez pas la beauté des comparaisons, des hyperboles et d'autres figures de style.

4

Analysez la taille (mètre) de l'original, combien de syllabes chaque ligne contient, l'ordre de la syllabe accentuée. Dessinez schématiquement chaque ligne, en indiquant les syllabes accentuées et non accentuées avec un élément spécial. En traduction, essayez de vous en tenir au même mètre.

5

Démarrez la traduction. Travaillez sur chaque quatrain individuellement. Vous pouvez réorganiser en toute sécurité des mots ou des phrases à certains endroits si cela ne nuit pas à la perception du texte et aide à atteindre le rythme souhaité. Essayez de trouver les bons virages lors de la traduction d'unités phraséologiques et d'expressions stables. Idéalement, si en traduction vous rimez les mêmes parties du discours que dans le texte original, par exemple, "nom - verbe", mais c'est très difficile, alors dans une situation désespérée, éloignez-vous de cette règle.

6

Utilisez des synonymes pour choisir les bons mots. Ils vous aideront à respecter le cadre des cordes de taille et de rime.

7

Soustrayez le texte. Évitez le fait que vous ayez fait un travail formidable et difficile. Évaluez objectivement si la traduction est similaire au poème original, si vous vous êtes éloigné de la narration principale ou si vous avez ajouté des détails inexistants. Comparez les impressions de votre version avec le résumé que vous avez fait au tout début du travail.

comment traduire des articles